1978. évi 12. törvényerejű rendelet
a Magyar Népköztársaság
Kormánya és az Amerikai Egyesült Államok Kormánya között Budapesten,
1978. évi március hó 17-én aláírt, a Magyar Népköztársaság és az
Amerikai Egyesült Államok közötti kereskedelmi kapcsolatokról szóló Megállapodás
kihirdetéséről
(A Megállapodás jóváhagyásáról
szóló jegyzékváltás Budapesten, 1978. július hó 7-én megtörtént.)
1. § A Magyar Népköztársaság Elnöki Tanácsa a Magyar Népköztársaság és az Amerikai Egyesült Államok közötti kereskedelmi kapcsolatokról szóló Megállapodást e törvényerejű rendelettel kihirdeti.
2. § A Megállapodás magyar nyelvű szövege a következő:
"Megállapodás
a Magyar Népköztársaság és az Amerikai Egyesült Államok közötti
kereskedelmi kapcsolatokról
A Magyar Népköztársaság Kormánya és az Amerikai Egyesült Államok kormánya
attól az óhajtól vezérelve, hogy továbbfejlesszék a magyar és az amerikai nép közötti barátságot;
megállapítva a két ország közötti kapcsolatok folyamatos javulását;
felismerve, hogy a gazdasági és kereskedelmi kapcsolatok fejlesztése hozzájárulhat kapcsolataik általános megerősödéséhez;
elismerve, hogy kedvezőek a feltételek a két ország közötti kereskedelem és gazdasági együttműködés további hosszú távú bővítéséhez, és azok tovább bővíthetők mindkét ország javára;
attól az óhajtól vezérelve, hogy fejlesszék a hosszú távú kereskedelmi és gazdasági együttműködést a szuverén egyenlőség és a kölcsönös előnyök elvei alapján;
újra megerősítve az Általános Vámtarifa- és Kereskedelmi Egyezmény elveinek jelentőségét a két ország kereskedelempolitikája szempontjából;
elhatározva, hogy teljes érvényesülést biztosítanak az Európai Biztonsági és Együttműködési Konferencia 1975. augusztus 1-jén aláírt Záróokmányának;
az
alábbiakban állapodnak meg:
I. Cikk
Legnagyobb kedvezményes elbánás, diszkriminációmentes kereskedelem
| 1. |
A Felek alkalmazzák
egymás között az Általános Vámtarifa- és Kereskedelmi Egyezmény,
és a Magyarország csatlakozásáról szóló 1973. augusztus 8-i Jegyzőkönyv
rendelkezéseit úgy, ahogy ezek a rendelkezések mindkét Félre
alkalmazandók azzal, hogy amennyiben az Általános Egyezmény vagy Jegyzőkönyveinek
bármely rendelkezése eltér a jelen Megállapodás bármely rendelkezésétől,
akkor ez utóbbit kell alkalmazni. |
| 2. |
A Felek megállapodnak,
hogy a jelen Megállapodás tartama alatt a kereskedelem és szolgáltatások
terén a kedvezmények kielégítő egyensúlyát tartják fenn, és különösen,
hogy kielégítően viszonozzák a másik Fél által a multilaterális
tárgyalások eredményeként adott vámcsökkentéseket és a nem vámjellegű
akadályok csökkentését. |
II. Cikk
A kereskedelem bővítése
| 1. |
A Felek megfelelő
intézkedéseket hoznak, hogy ösztönözzék és megkönnyítsék a két
ország cégei, vállalatai és társaságai közötti árucserét és
szolgáltatások cseréjét kölcsönösen előnyös alapon, és
kedvező feltételeket biztosítsanak a két ország cégei,
vállalatai és társaságai közötti kereskedelmi kapcsolatok
folyamatos, hosszú távú fejlesztéséhez. |
| 2. |
A Felek
elismerik, hogy a gazdasági, ipari és műszaki együttműködés
jelentős szerepet játszhat gazdasági és kereskedelmi kapcsolataik
további fejlődésében. Megerősítik készségüket arra, hogy
ösztönözzék, előmozdítsák és megkönnyítsék az együttműködés
ezen formáit országaik érdekelt cégei, vállalatai és társaságai
között az ipar, a mezőgazdaság, a kereskedelem és a technológia
területein. |
| 3. |
A kereskedelmi
ügyletek a két ország cégei, vállalatai és társaságai között a
vonatkozó törvények és rendelkezések szerint megkötött szerződések
alapján valósulnak meg. Ezeket a szerződéseket, beleértve a
szolgáltatásokra vonatkozó szerződéseket, különösen a
kereskedelmi, műszaki, pénzügyi, szállítási és biztosítási
szolgáltatásokét, általában kereskedelmi megfontolások alapján, a
nemzetközi kereskedelmi gyakorlatban szokásos feltételek szerint kötik
meg. |
III. Cikk
Üzleti kapcsolatok elősegítése
|
1. |
A Felek elismerik,
hogy mindkét országban kedvezőek a feltételek az üzleti kapcsolatok elősegítése
és a gazdasági és kereskedelmi információk cseréje terén. A Felek, törvényeiken
és rendelkezéseiken keresztül, folytatják a további üzleti kapcsolatok elősegítését
célzó könnyítések nyújtását, különösen a jelen cikkben említettekét,
hogy támogassák kölcsönös kereskedelmük fejlődését. |
||
|
2. |
Mindkét Fél cégei,
vállalatai és társaságai számára biztosítják a másik Fél valamennyi bíróságának
és, ha helye van, államigazgatási szerveinek igénybevételét felperesi,
alperesi vagy egyéb minőségben, e másik Fél területén érvényben levő
törvényeknek megfelelően, a legnagyobb kedvezményes elbánás alapján. |
||
|
3. |
Mindkét Fél lehetővé
teszi a másik Fél cégei, vállalatai és társaságai számára, hogy reklámozzák
és előmozdítsák termékeik és szolgáltatásaik piaci helyzetét, és műszaki
szolgáltatásokat nyújtsanak, a két Fél vonatkozó törvényeinek és
rendelkezéseinek megfelelően. |
||
|
4. |
Mindkét Fél megerősíti
azokat a kötelezettségeket, amelyeket a Genfben 1952. november 7-én kelt, az
áruminták és kereskedelmi propagandaanyagok behozatalának megkönnyítésére
vonatkozó nemzetközi Egyezmény alapján vállalt. |
||
|
5. |
Mindkét Fél cégei,
vállalatai és társaságai engedélyezett célokból kezdeményezhetnek és
tarthatnak fenn kapcsolatokat jelenlegi és lehetséges vevőkkel, felhasználókkal
és szállítókkal, beleértve a műszaki és gazdasági információk cseréjét,
és olyan célokat, amelyeket a két Fél cégei, vállalatai és társaságai közötti
szerződésekben az érvényben levő törvények és rendelkezések
szerint határoztak meg. |
||
|
6. |
Az alkalmazandó törvényektől
és rendelkezésektől függően mindkét Fél lehetővé teszi és
megkönnyíti a másik Fél cégei, vállalatai és társaságai külföldi
alkalmazottai és külföldi megbízottai számára területére való beutazást,
a kiutazást, valamint a tartózkodást. |
||
|
7. |
Mindkét Fél továbbra
is kiad és hozzáférhetővé tesz gazdasági és kereskedelmi információkat,
hogy előmozdítsa a kereskedelmet és segítse a kereskedelmi tevékenységet
folytató cégeket, vállalatokat és társaságokat. |
||
|
8. |
Mindkét Fél ösztönzi
cégei, vállalatai és társaságai részvételét olyan kereskedelemfejlesztő
eseményeken, mint vásárok, kiállítások, küldöttségek és szemináriumok,
amelyeket a másik országban rendeznek. Hasonlóképpen mindkét Fél ösztönzi
a másik Fél cégeit, vállalatait és társaságait, hogy részt vegyenek az
ő területén rendezett kereskedelemfejlesztő eseményeken. A területeiken
érvényes törvények figyelembevételével, a Felek megegyeznek, hogy lehetővé
teszik a kereskedelemfejlesztő eseményeken felhasznált valamennyi cikk vámmentes
behozatalát és reexportálását, feltéve, hogy ezek a cikkek nem kerülnek
eladásra vagy egyéb módon átruházásra. |
||
|
9. |
A két Fél
megegyezik, hogy közbenjár az üzleti kapcsolatok elősegítésével összefüggő
problémák megoldásának segítése érdekében. E célból mindegyik Fél
kijelöl megfelelő kormányzati szervezeteket, amelyekhez a másik Fél cégei,
vállalatai és társaságai fordulhatnak, hogy előadják üzleti
kapcsolataik elősegítésével összefüggő problémáikat olyan
esetekben, amikor már minden rendes utat igénybe vettek. |
||
|
10. |
Egyik Fél sem hoz
olyan intézkedéseket, amelyek méltánytalanul csorbítják a másik Fél cégei,
vállalati és társaságai által az ő területén szerzett szerződéses
jogokat vagy egyéb érdekeket. |
||
|
11. |
Az egyik Fél cégei, vállalatai és társaságai részére a másik Fél területén való képviseletükhöz az alábbiak szerinti könnyítések fognak rendelkezésre állni. |
||
|
A) |
Mindkét Fél elismeri annak hasznosságát, hogy a másik Fél cégei, vállalatai és társaságai területén vagy helyi cégek, vállalatok és társaságok útján ügynöki szerződések alapján, vagy a X. Cikk 2. pontjában meghatározott kereskedelmi képviseleteken keresztül képviseltessék magukat, a két Fél törvényei és rendelkezései szerint. |
||
|
B) |
Egyetértenek abban, hogy megkönnyítik az ilyen ügynökségek vagy kereskedelmi képviseletek létesítését és működését. A kereskedelmi képviseletek létesítéséhez és működéséhez szükséges engedélyek iránti kérelmekkel kapcsolatban késedelem nélkül eljárnak. |
||
|
C) |
Mindkét Fél cégei, vállalatai és társaságai, amelyek a másik Fél területén kereskedelmi képviseletekkel rendelkeznek vagy kereskedelmi képviseleteket kívánnak nyitni, nem kevésbé kedvező elbánást fognak élvezni, mint amelyet bármely harmadik ország cégei, vállalatai és társaságai élveznek. |
||
|
D) |
Kereskedelmi képviseleteket működtető cégek, vállalatok és társaságok a vendéglátó országban érvényes törvényeknek és rendelkezéseknek megfelelően alkalmazhatják a vendéglátó ország vagy harmadik országok állampolgárait, közvetlenül fizethetik őket törvényes díjszabás szerint és szüntethetik meg alkalmazásukat. A nem helyi állampolgárokat az idegenek beutazására és tartózkodására vonatkozó törvények szerint lehet alkalmazni. |
||
|
E) |
A kereskedelmi képviseletek az alkalmazandó vámrendelkezéseknek megfelelően hozhatnak be a kereskedelmi képviseletek működéséhez szükséges irodai berendezéseket és gépkocsikat. Ha valamely kereskedelmi képviselet működtetését megszüntetik, a képviselet a jelen cikk alapján megfelelően behozott berendezéseket kiviheti. |
||
|
F) |
Mindkét Fél lehetővé teszi a másik Fél kereskedelmi képviseletei külföldi alkalmazottai számára, hogy családjukkal együtt területén lakjanak, az idegenek beutazására és tartózkodására vonatkozó törvényeinek és rendelkezéseinek megfelelően. A kereskedelmi képviseletek külföldi alkalmazottai lakás- és irodai lehetőségeket biztosíthatnak. |
||
|
G) |
Mindkét Fél általában kiadja a többszöri be- és kilépésre jogosító vízumokat a kereskedelmi képviseletek azon külföldi alkalmazottai és családjuk számára, akik ilyen minőségben tartózkodnak területén; ezek a személyek a személyes használatra és nem bármely más személynek vagy nem eladásra szánt személyes ingóságokat vámmentesen bevihetik az alkalmazandó vámeljárásoknak megfelelően. A bevitt személyes ingóságokat vámmentesen kivihetik. |
||
|
H) |
A Felek elismerik annak hasznosságát, hogy megkönnyítsék az olyan egyéb személyek munkáját, akik a jelen Megállapodás körébe tartozó tevékenységekkel kapcsolatban tartózkodnak területükön. E célból a jelen cikk előző két alpontja vonatkozik: |
||
|
i) |
Olyan közös vállalatok külföldi alkalmazottaira, amelyekben a két Fél cégei, vállalatai és társaságai vesznek részt, és akiket a másik Fél területére a közös vállalathoz küldenek ki, és |
||
|
ii) |
Bármelyik
Fél cégeinek, vállalatainak vagy társaságainak alkalmazottaira és egyéb
megbízottaira, akiket a másik Fél területére a két Fél cégei, vállalatai
és társaságai között létrejött adásvételi vagy egyéb szerződések
alapján küldenek ki. |
||
IV. Cikk
Kereskedelemre vonatkozó
pénzügyi rendelkezések
|
1. |
Az egyik Fél cégei,
vállalatai és társaságai a másik Fél cégeivel, vállalataival és társaságaival
pénzügyi műveleteket, ideértve a 2-5. pontban foglalt műveleteket
is, a két Fél vonatkozó törvényei és rendelkezései szerint folytatnak. |
|
|
2. |
A két ország cégei,
vállalatai és társaságai közötti pénzügyi műveleteket USA dollárban
vagy bármely más szabadon átváltható valutában eszközlik, kivéve, ha az
ügylet felei másként egyeznek meg. |
|
|
3. |
Mindkét Fél a legnagyobb kedvezményes elbánás alapján ad meg minden olyan engedélyt, amelyre a másik Fél cégeinek, vállalatainak és társaságainak szüksége van, az alábbiak tekintetében: |
|
|
A) |
Fizetési műveletek, beleértve a konvertibilis devizában teljesített fizetéseket és átutalásokat, valamint az azokat megtestesítő okmányok átruházásait, a két Fél területe között, valamint az illető Fél és bármely harmadik ország területe között; |
|
|
B) |
Árfolyamok és azokkal kapcsolatos ügyek; |
|
|
C) |
Számlák nyitása
és fenntartása helyi vagy bármely konvertibilis devizában pénzügyi intézményeknél,
továbbá e devizák felhasználása. |
|
|
4. |
Az egyik Fél területén
felmerülő kiadásaikat a másik Fél cégei, vállalatai és társaságai
engedélyezett módon szerzett helyi pénznemben fizethetik. |
|
|
5. |
A meghirdetett
nemzeti szükségállapotot kivéve egyik Fél sem korlátozza a másik Fél cégeit,
vállalatait és társaságait vagy Kormányát a szabadon átváltható valuták
vagy betétek vagy az azokat megtestesítő okmányok területéről történő
kivitelében, feltéve, hogy a fenti valutákat, betéteket vagy okmányokat
engedélyezett módon szerezték. |
|
V. Cikk
Ipari tulajdon, szerzői
jogok és ipari jogok és eljárások
| 1. |
Mindkét Fél ez
alkalommal is megerősíti azokat a kötelezettségeket, amelyeket az ipari
tulajdonra vonatkozólag a Stockholmban 1967. július 14-én módosított, az
ipari tulajdon védelméről szóló Párizsi Egyezményben foglaltak
szerint vállalt. |
| 2. |
Mindkét Fél ez
alkalommal is megerősíti azokat a kötelezettségeket, amelyeket az 1952.
szeptember 6-án kelt, a Párizsban 1971. július 24-én módosított Egyetemes
Szerzői Jogi Egyezmény magában foglal. |
| 3. |
Mindkét Fél a másik
Fél cégeinek, vállalatainak és társaságainak nemzeti elbánást vagy
legnagyobb kedvezményes elbánást nyújt, - amelyik elbánás kedvezőbb -
az egyéb ipari jogok és eljárások jogi védelmére. |
VI. Cikk
Kormányok kereskedelmi
irodái
| 1. |
A Felek közötti
kereskedelmi és gazdasági együttműködés bővítésének elősegítésére,
mindkét Fél lehetővé teszi és megkönnyíti, hogy a másik Fél kormánya
egy kereskedelmi irodát létesítsen és működtessen nagykövetsége
szerves részeként. Ez az iroda a nagykövetség helyiségeitől külön is
elhelyezhető. A kormányok kereskedelmi irodája fiókjainak nyitása a
Felek közti külön megegyezés tárgyát képezi. A két Fél cégeinek, vállalatainak
és társaságainak megbízottai kereskedelmi célokból teljes mértékben
kapcsolatba léphetnek ezekkel az irodákkal. |
| 2. |
A kormányok
kereskedelmi irodái, azok tisztviselői és alkalmazottai, olyan mértékben,
amennyiben diplomáciai mentességet élveznek, nem tevékenykedhetnek ügynökként
vagy megbízóként kereskedelmi ügyletekben, nem köthetnek szerződéseket
kereskedelmi szervezetek nevében, és nem vehetnek részt más olyan
kereskedelmi tevékenységben, amely diplomáciai státusukkal összeegyeztethetetlen.
Általános kereskedelemfejlesztő tevékenységet azonban folytathatnak. |
VII. Cikk
Védőintézkedések
piaczavarás ellen
| 1. |
A Felek megegyeznek,
hogy bármelyik Fél kérésére azonnal konzultálnak, ha a másik Fél területéről
származó termékek tényleges vagy várható behozatala piaczavarást okoz,
azzal fenyeget, vagy ahhoz jelentősen hozzájárul. Piaczavarás áll fenn
valamely hazai iparágban, ha az adott iparág által előállított cikkhez
hasonló, vagy azzal közvetlenül versenyző cikk behozatala hirtelen növekszik,
akár abszolút, akár viszonylagos értelemben úgy, hogy a hazai iparágat ért
anyagi kár, vagy ilyen kár veszélyének jelentős mértékben okozója. |
| 2. |
Bármelyik Fél korlátozásokat,
megkötéseket vagy árintézkedéseket alkalmazhat a másik Fél területéről
származó behozatallal szemben a tényleges piaczavarás, vagy a piaczavarás
veszélyének megelőzésére vagy orvoslására. |
| 3. |
A jelen cikk
alkalmazásának eljárásait a Melléklet tartalmazza. |
VIII. Cikk
Kereskedelmi viták
rendezése
| 1. |
A Felek ajánlják a
cégeik, vállalataik és társaságaik közötti kereskedelmi viták azonnali
és méltányos rendezését. |
| 2. |
Mindkét Fél egyetért
a választott bírósági eljárás alkalmazásával olyan viták rendezésére,
amelyeket egyébként nem tudtak békésen rendezni. A Felek bátorítják cégeiket,
vállalataikat és társaságaikat, hogy szerződéseikben nemzetközileg
elfogadott választott bírósági szabályok szerinti választott bírósági
eljárást kössenek ki. Az ilyen megállapodásokban kiköthetik, hogy a választott
bíróság helye a Magyar Népköztársaságon és az Amerikai Egyesült Államokon
kívüli olyan ország legyen, amely szerződő fele a külföldi választott
bírósági határozatok elismeréséről és végrehajtásáról szóló
1958. évi Egyezménynek. A szerződéses megállapodásokban kiköthetik a
választott bírósági eljárás bármely egyéb helyét vagy szabályait. |
IX. Cikk
Nemzetbiztonság
|
A jelen Megállapodás
rendelkezései nem korlátozzák egyik Fél jogát sem abban, hogy bármilyen
intézkedést hozzon biztonsági érdekei védelmére. |
X. Cikk
Meghatározások
| 1. |
A jelen Megállapodásban
az Egyesült Államok "cégei, vállalati és társaságai" kifejezés
az Egyesült Államok kereskedelmi tevékenységet folytató állampolgárait, cégeit
és vállalatait jelenti. A Magyar Népköztársaság "cégei, vállalatai
és társaságai" kifejezés a Magyar Népköztársaság olyan cégeit, vállalatait
és társaságait, valamint egyéb jogi személyeit jelenti, amelyek a Magyar Népköztársaság
törvényei és rendelkezései alapján jogosultak külkereskedelmi vagy egyéb,
a vonatkozó pontokban említett tevékenység folytatására. |
| 2. |
A jelen Megállapodásban
a "kereskedelmi képviseletek" kifejezés az Egyesült Államokban létesített
képviseletek esetében a törvényes üzleti vagy kereskedelmi képviselet bármely
formáját jelenti, az USA cégek, vállalatok és társaságok által ügynöki
szerződés alapján létesített képviselet kivételével. |
XI. Cikk
Hatálybalépés, érvényesség
időtartama és felülvizsgálat
|
1. |
A jelen Megállapodás,
beleértve mellékletét és a három csatolt levelet, amelyek a Megállapodás
szerves részét képezik, a két Kormány által történt jóváhagyásról szóló
írásbeli jegyzékváltás napján lép hatályba, és a jelen cikk 2. pontja
rendelkezéseinek megfelelően marad érvényben. |
|
| 2. | A) | A jelen Megállapodás kezdeti időtartama három év, a jelen pont C) alpontja figyelembevételével. |
| B) | Ha bármelyik Fél hazai törvényes felhatalmazása terén nehézségekbe ütközik vagy előre látja nehézség bekövetkeztét, hogy teljesítse a jelen Megállapodásból fakadó bármely kötelezettségét, ez a Fél azonnali konzultációt kell hogy kérjen a másik Féltől. Ha ilyen konzultációt kértek, a másik Fél a lehető legrövidebb időn belül konzultál az előállt körülményekről, annak érdekében, hogy megoldást találjanak és elkerüljék a C) alpont szerinti eljárást. | |
| C) | Ha valamelyik Fél a jelen Megállapodásból fakadó kötelezettségei teljesítéséhez nem rendelkezik hazai törvényes felhatalmazással, bármelyik Fél felfüggesztheti a jelen Megállapodás alkalmazását, vagy a másik Fél egyetértésével a Megállapodás bármely részének alkalmazását. Ilyen esetben a Felek, a lehetséges legnagyobb mértékben, és a belföldi törvényekkel összhangban, arra törekszenek, hogy a legkisebb mértékre csökkentsék a két ország közti kereskedelmi kapcsolatokban bekövetkezett zavarokat. | |
| D) |
A jelen Megállapodás
további, hároméves időszakokra meghosszabbodik, ha egyik Fél sem közli
a másik Féllel a lejárat előtt legalább 30 nappal a Megállapodás
felmondását. |
|
| 3. | A Felek megegyeznek, hogy bármelyik Fél kérésére konzultációt folytatnak a jelen Megállapodás működésének és a Felek közötti kapcsolatok egyéb idevágó szempontjainak áttekintésére. | |
Fentiek hiteléül a Felek felhatalmazott megbízottai a jelen Megállapodást aláírták.
Kelt Budapesten, 1978. március 17-én, két eredeti példányban magyar és angol nyelven, mindkét szöveg egyaránt hiteles.
* * * * *
Melléklet
| 1. | A) |
A VII. Cikk alapján előirányzott konzultációk során a Felek ismertetik és megvizsgálják az olyan behozatalokra vonatkozó tényezőket, amelyek piaczavarást okozhatnak, piaczavarás okozásával fenyegetnek, vagy piaczavaráshoz jelentősen hozzájárulnak, a VII. Cikk 1. pontjában foglaltak szerint, és keresik azokat az eszközöket, amelyekkel a piaczavarás megelőzhető vagy orvosolható. A Felek kellően figyelembe vesznek minden olyan szerződést, amelyet a két ország cégei, vállalatai és társaságai a konzultációra vonatkozó kérés előtt kötöttek, és arra törekszenek, hogy ne csorbítsák méltánytalanul az importőrök és exportőrök e szerződésekből eredő jogait. A konzultációkon áttekintik a kérdéses termék termelési, piaci és kereskedelmi helyzetét, és olyan tényezőket is, mint a belföldi termelés irányzatai, az iparág cégeinek profitja, foglalkoztatottsági helyzet, eladások, készletek, az importnövekedés mértéke, piaci részesedés, importszint és importárak, beszerzési források, az exportőr helyzete, és bármely más olyan szempontot, amely hozzájárulhat a helyzet vizsgálatához. A konzultációk során a Felek kellően figyelembe veszik, hogy új, vagy a piacon már bevezetett termékről van-e szó; pusztán az a tény, hogy egy új termék vagy termékek jelennek meg a piacon, nem értelmezhető szükségszerűleg úgy, hogy jelentős oka az anyagi kárnak, vagy jelentősen hozzájárul a piaczavaráshoz. Az ilyen konzultációkat haladéktalanul megkezdik és a kéréstől számított kilencven napon belül befejezik, kivéve, ha másként egyeznek meg. |
| B) |
Ha másként nem állapodnak meg, azokat a korlátozásokat és megkötéseket alkalmazzák, amelyeket az importáló Fél szükségesnek tart a kérdéses piaczavarás megelőzésére vagy orvoslására. A másik Félnek ekkor jogában áll, hogy eltérjen az előbbi Fél iránti kötelezettségeitől a lényegében azonos nagyságú kereskedelem tekintetében, az Általános Vámtarifa- és Kereskedelmi Egyezmény rendelkezéseinek megfelelően. |
|
| C) |
Kritikus körülmények
között, amikor a késedelem nehezen helyrehozható kárt okozna, a fenti megelőző
vagy orvosló intézkedéseket ideiglenesen alkalmazhatják előzetes
konzultáció nélkül is, azzal a feltétellel, hogy a konzultációt az intézkedés
bevezetése után azonnal megkezdik. |
|
| 2. | A) |
A vonatkozó törvények és rendelkezések betartásával mindkét Fél megteszi a szükséges intézkedéseket annak biztosítására, hogy a szóban forgó termékek országából történő kivitele ne haladja meg azokat a mennyiségeket, és ne térjen el azoktól a korlátozásoktól, amelyeket az ilyen termékeknek a másik országba történő bevitelére a jelen Melléklet 1. pontja alapján megállapítottak. |
| B) |
Mindkét Fél megteheti a szükséges intézkedéseket az országába irányuló behozatal tekintetében annak biztosítására, hogy a másik országból származó termékek behozatala megfeleljen a fenti mennyiségi megkötéseknek és egyéb korlátozásoknak. |
Budapest, 1978. március 17.
Tisztelt Miniszter Úr!
Hivatkozással az Amerikai Egyesült Államok és a Magyar Népköztársaság közötti kereskedelmi kapcsolatokról szóló Megállapodás I. Cikkének (1) pontjára, közlöm az Egyesült Államok kormányának azt az egyetértését, hogy Magyarországra vonatkozóan alkalmazni fogja az Általános Vámtarifa- és Kereskedelmi Egyezményt (kivéve annak II. Cikkét) és Magyarország csatlakozásáról szóló Jegyzőkönyvet olyan mértékben, amennyire nem tér el a kereskedelmi kapcsolatokról szóló jelen Megállapodástól, úgy, mintha az Egyesült Államok már felfüggesztette volna az Általános Egyezmény XXXV. Cikkének alkalmazását Magyarországgal szemben.
|
Tisztelettel: Philip M. Kaiser s.k., |
Bíró József úrnak,
a Magyar Népköztársaság
külkereskedelmi
miniszterének,
Budapest
Budapest, 1978. március 17.
Tisztelt Miniszter Úr!
Tájékoztatom, hogy az Egyesült Államok kormányának elvileg nincs ellenvetése az ellen, hogy kétoldalú vegyes bizottságot vagy egy megfelelően kialakított más formális konzultációs mechanizmust létesítsenek az Egyesült Államok és a Magyar Népköztársaság közötti kereskedelmi és gazdasági kapcsolatokhoz való hozzájárulásként. Az Egyesült Államok azonban úgy véli, hogy ezt az ügyet a kereskedelmi kapcsolatokról szóló jelen Megállapodástól függetlenül kell mérlegelni.
Ennek megfelelően az Egyesült Államok kész megvizsgálni a fenti konzultációs mechanizmus létrehozására vonatkozó magyar javaslatot.
|
Tisztelettel: Philip M. Kaiser s.k., |
Bíró József úrnak,
a Magyar Népköztársaság
külkereskedelmi
miniszterének,
Budapest
Budapest, 1978. március 17.
Tisztelt Nagykövet Úr!
Tájékoztatom, hogy a magyar állami vállalatok, beleértve a külkereskedelmi tevékenységet folytató állami vállalatokat is, a Magyar Népköztársaság Polgári Törvénykönyve és az állami vállalatokról szóló 1977. évi VI. törvény előírásai szerint önálló gazdálkodást folytató jogi személyek. A Polgári Törvénykönyv 31. § (4) bekezdése és az állami vállalatokról szóló törvény 27. § (3) bekezdése alapján kötelezettségeikért vagyonukkal saját maguk felelnek. Ennek megfelelően nem igényelnek vagy élveznek mentességet per, bírói határozat végrehajtása vagy egyéb felelősség alól kereskedelmi ügyletek tekintetében, továbbá nem igényelnek és nem élveznek mentességet adózás alól, kivéve, ha erre más kétoldalú megállapodás lehetőséget nyújt.
|
Tisztelettel: Bíró József s.k., |
Philip M. Kaiser úrnak,
az Amerikai Egyesült
Államok nagykövetének,
Budapest
3. § Ez a törvényerejű rendelet a kihirdetése napján lép hatályba, rendelkezéseit azonban 1978. évi július hó 7. napjától kell alkalmazni.